New translation for Murakami short story

  • February 21, 2023
New translation for Murakami short story

Gitte Marianne Hansen has translated one of Japanese writer Murakami Haruki's four short stories where the narrator is a woman.

A Gates Cambridge Scholar has translated a short story by leading Japanese author Murakami Haruki into English.

Gitte Marianne Hansen [2009] has translated ‘Kanō Kureta’ [加納クレタ], the only one of Murakami’s four short stories with a female narrator which had not previously been published in English.

The story was written in 1990. The title is also the name the narrator uses – it’s given to her by her sister – and that name also appears in one of Murakami’s most well-known novels, Wind-up Bird Chronicle. Gitte says that in that way the two works are highly related. As this character was called Creta Kano in the translated novel, she decided to use the same name in her translation of the short story to maintain the link.

Gitte says: “While the observant Japanese reader would have met Kanō Kureta as the narrator of her own short story in 1990 and only four years later becoming reacquainted with the mysterious women going by the same name in Nejimakidori kuronikuru, most English readers will already have met Creta Kano in The Wind-Up Bird Chronicle. This means that in the English context of Murakami’s works, it is no longer the short story that sets the premise for the novel, but the novel that sets this premise for the short story retroactively.”

She adds that the short story is important for that reason – it potentially alters people’s understanding of one of Murakami’s most well-known novels.

The short story appears in volume 3 of MONKEY: New writing from Japan, which was released in the US – and Europe – earlier this year. Gitte, who did her PhD in Japanese Studies, is Reader in Japanese studies at Newcastle University where she teaches Japanese literature, popular culture and translation. She works on character construction and narrative strategies in relation to gender and transmedial production. In 2018 she led the AHRC-funded project Eyes on Murakami which brought together translators, artists, filmmakers and researchers of Japanese literature. Last year she edited Murakami Haruki and Our Years of Pilgrimage with Michael Tsang.

*Picture credit: Wiki commons and nappa.

Latest News

What does it mean to see the world as a zero-sum competition?

It’s an age-old question: Why don’t people cooperate even when it is in their best interest to do so? It’s also an urgent question as we face huge global challenges mired in conflict and polarisation. A new paper in The Journal of Personality and Social Psychology offers fresh psychological insights into this question through the lens […]

Breaking through the health boundaries

Ghufran Al Sayed was beginning her clinical work as a medical student in Manchester when Covid hit. Like many medical students at the time, she was redeployed onto Covid wards and the experience was hugely challenging. It also made her rethink what she wanted from a career in medicine. Ghufran’s parents had raised her with […]

New thinking for education leaders

A Gates Cambridge Scholar has co-authored a new book which is being described by leading educationalists as transforming the way schools think about change. The Pruning Principle offers a new approach to educational leadership, drawing inspiration from horticulture to address the chronic issues of overwork and inefficiency in schools. The authors, Gates Cambridge Scholar Dr Simon […]

A passion for biotech innovation in Africa

Taryn Adams has long been interested in bridging the gap between science and business in order to ensure science has practical, useful applications. Coming from South Africa, she says the innovation that results from linking science and business, particularly in biotech, is still in its early stages, but she feels there is room to make […]